Тръгнах да пиша коментар към публикацията на Мишел за неговите езиково-преводни неволи, но се разпрострях твърде надълго и предпочетох да си го напиша тук.
Основният проблем, който стои пред нас е да локализираме приложение, което се ползва от милиони хора по целия свят. Без магическа пръчка.
Първа стъпка: превод
Да се плаща на преводачи на 50+ езика, за хиляди (десетки хиляди в случая на Google) низове, които се променят всеки част просто не е scalable. Нито откъм пари, нито откъм управление на подобни човешки ресурси.
Единият вариант е да се плати за превод на приложението на няколко избрани езика – първите по трафик/брой потребители.Така, например, са направили flickr. Заради професионалните преводачи качеството е високо, всички низове са преведени, но пък никога няма да се появи flickr на български и flickr никога няма да завладее нашия пазар (което с оглед на нашенските сайтове за споделяне на снимки е жалко). От друга страна те не усещат това финансово, тъй като са покрили 99% от потребителите, които им носят реални приходи.
Схемата на Google е доста по-сложна. За някои избрани приложения (Gmail) и избрани езици (немски, френски) използват професионални преводачи, но някои части дори и от тези приложения могат да бъдат редактирани от простосмъртни. Отгоре пофледнато е малко манджа с грозде, но е факт, че са постигнали задоволително качество без да си усложняват живота безкрайно много. Вярно – има дразнещи преводи, но приложенията са напълно използваеми в общия случай. В частния случай, се чудя дали някой наистина може да си иска Великобританията.
Един трети вариант е да сте били далновидни и да сте си базирали приложението на проект с отворен код. В WordPress.com повече от една трета от низовете идват от wordpress.org, който пък е преведен на петдесетина езика. Ето как в доста от случаите сме с една-трета рамо напред :-) Останалите низове, също се превеждат от доброволци. За радост все още успяваме да реагираме бързо на грешки и ако някой подаде сигнал, обикновено до ден (зависи дали се сетя да погледна) се поправят. Моите наблюдения показват, че езиците, които имат най-много трафик са най-пълно и най-качествено преведени (за последното съдя от броя доклади за грешки), което разбира се е напълно логично. Като цяло доброволните преводи да удачен вариант при условие че се окуражават потребителите да докладват за грешки и някой на практика обръща внимание на тези доклади.
След като сте си превели приложението трябва някак да окуражите потребителите да ползват собствения си език. Особено тези, които не разбират английски. Това обаче ще остане за втората част – бяла магия.